Что теперь делать? Сканировать и выкладывать новую версию или поправить существующую?
Поправлять не нужно, тем более, что Вы говорите, там какие-то странные исправления. Но новый файл другой версии было бы неплохо иметь. :)
Нет, исправления не странные. 1 абзац перевден Дмитрием Набоковым из американской версии. ВН переводил роман целиком так что в американской и русской версиях абзацы сосвпадают на 100%. А этот почему-то похерил. Скорее всего просто 1 страница перевода пропала. И до сего дня так и издавали.
Ну и, кроме того, привели офографию в соотв. с современным стандартом.
Вот этот, второй, пункт мне больше всего и не нравится, т.к. я привык к "экзотической" орфографии "Лолиты". Но, может быть, это просто личные тараканы.
Т.е. сделать новую версию и указать что это издание 2010 года? Правильно?
Тогда считайте, что взял в разработку.
Кстати, есть у меня Лолита из этой серии. Там добавлен один абзац из английской версии, выпущенный Набоковым при переводе (по ходу дела случайно). Вроде какие-то опечатки профиксили (но тут без автоматического сравнения эл. версий не разобраться). Комментария никакого нет. Только перевод французских слов (что в принципе вполне аутентично).
Только текст мне не очень понравился. Заменили "чорт" на "черт" и т.д. Т.е. полностью похерили авторскую орфографию. Вроде с ведома и согласия сына ВН Дмитрия, однако напрягает...
Что теперь делать? Сканировать и выкладывать новую версию или поправить существующую?
Короче, ошибся я маленько с Лолитой. Текст вполне себе аутентичный. Открыв случайную страницу умудрился нарваться на единственного "черта" на всю книгу. Везет блин...
Пока не забыл, самое главное... Есть вопрос. Точнее есть глава 22 (часть 2) и перевод иностранных терминов в конце книги. Так вот, я не нашел к какой фразе могут относиться слова перевода: "я уж не знаю". Должна быть где-то между "Erlkönig" и "Je croyais que c'était un 'bill' — pas un billet doux" но там по-французки ничего нет. Поэтому пока подвесил 108 сноску в воздухе. Т.е. текст есть, а ссылка отсутвует. Кто-нибудь знает куда ее нужно воткнуть?
Пока не забыл, самое главное... Есть вопрос. Точнее есть глава 22 (часть 2) и перевод иностранных терминов в конце книги. Так вот, я не нашел к какой фразе могут относиться слова перевода: "я уж не знаю". Должна быть где-то между "Erlkönig" и "Je croyais que c'était un 'bill' — pas un billet doux" но там по-французки ничего нет. Поэтому пока подвесил 108 сноску в воздухе. Т.е. текст есть, а ссылка отсутвует. Кто-нибудь знает куда ее нужно воткнуть?
Фраза "Я не люблю вас, доктор Блю, а почему вас не люблю, я сам не знаю, доктор Блю" наводит на мысли, что последняя часть могла иметь варианты. Например "я уж не знаю, доктор Блю".
Всё это, разумеется, досужие домыслы.
bokonon83 написал:
Т.е. есть два варианта:
1. Добавить в мой файл комментарий (именно как комментарий!) и графику из существующего файла. И грохнуть старый.
2. Оставить оба варианта книги, рискуя породить серьезную путаницу в головах пользователей (В этом случае опечатки в старом варианте я исправлять не буду).
Пока не забыл, самое главное... Есть вопрос. Точнее есть глава 22 (часть 2) и перевод иностранных терминов в конце книги. Так вот, я не нашел к какой фразе могут относиться слова перевода: "я уж не знаю". Должна быть где-то между "Erlkönig" и "Je croyais que c'était un 'bill' — pas un billet doux" но там по-французки ничего нет. Поэтому пока подвесил 108 сноску в воздухе. Т.е. текст есть, а ссылка отсутвует. Кто-нибудь знает куда ее нужно воткнуть?
Фраза "Я не люблю вас, доктор Блю, а почему вас не люблю, я сам не знаю, доктор Блю" наводит на мысли, что последняя часть могла иметь варианты. Например "я уж не знаю, доктор Блю".
Всё это, разумеется, досужие домыслы.
bokonon83 написал:
Т.е. есть два варианта:
1. Добавить в мой файл комментарий (именно как комментарий!) и графику из существующего файла. И грохнуть старый.
2. Оставить оба варианта книги, рискуя породить серьезную путаницу в головах пользователей (В этом случае опечатки в старом варианте я исправлять не буду).
mysevra про Далин: Болотный шёлк (Фэнтези)
25 07
Вроде зарисовка, а для кого-то – целая счастливая жизнь. Красиво, как всегда у этого автора. Оценка: отлично!
mysevra про Сапковский: Распутье Воронов (Фэнтези)
25 07
Вот и раскрыта тайна резни в Каэр Морхене. Геральт тут непривычный, этакий большелапый лопоухий щенок, но уже с правильными, узнаваемыми чертами, накось. Прочитала с удовольствием, единственный минус – мало. Оценка: отлично!
Олег Макаров. про Шопперт: КВЖД [СИ] (Альтернативная история, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
23 07
Забавно. Попаданец не борзеет, даже песен и стихов не ворует из будущего. Прогрессорствует довольно-таки аккуратно в рамках своих возможностей, но без фанатизма. Хотя странно, что школьный учитель физики круто умеет в военизированное ……… Оценка: нечитаемо
Олег Макаров. про Ямской приказ
23 07
Задумка очень интересная, но написано весьма коряво.
Прямо как будто школьник... Диалоги не живые. Тяжело читать. Бросил на середине первой книги
Искренне жаль. Могла бы быть классная серия
Отв: Серия "Прочесть обязательно" - чего не хватает?
Кэрролл С. Комната влюбленных - книга появилась в библиотеке >>>
Отв: Серия "Прочесть обязательно" - чего не хватает?
В серии вышли (ссылки на бумажные книги):
Барикко А. Море-океан
Иванов А. Блуда и МУДО
Иванов А. Летоисчисление от Иоанна
Уэльбек М. Лансароте
Уэльбек М. Расширение пространства борьбы
Анонсирована на сайте издательства:
Михаил Булгаков. Мастер и Маргарита
Отв: Серия "Прочесть обязательно" - чего не хватает?
Спасибо. Почти все у нас есть, пусть и в другом издании. :)
Внесла в список.
Отв: Серия "Прочесть обязательно" - чего не хватает?
Летоисчисление от Иоанна: http://lib.rus.ec/b/291746 (другое издание)
Отв: Серия "Прочесть обязательно" - чего не хватает?
Спасибо. :)
Спасибо, добавила.
Поправлять не нужно, тем более, что Вы говорите, там какие-то странные исправления. Но новый файл другой версии было бы неплохо иметь. :)
Отв: Серия "Прочесть обязательно" - чего не хватает?
Нет, исправления не странные. 1 абзац перевден Дмитрием Набоковым из американской версии. ВН переводил роман целиком так что в американской и русской версиях абзацы сосвпадают на 100%. А этот почему-то похерил. Скорее всего просто 1 страница перевода пропала. И до сего дня так и издавали.
Ну и, кроме того, привели офографию в соотв. с современным стандартом.
Вот этот, второй, пункт мне больше всего и не нравится, т.к. я привык к "экзотической" орфографии "Лолиты". Но, может быть, это просто личные тараканы.
Т.е. сделать новую версию и указать что это издание 2010 года? Правильно?
Тогда считайте, что взял в разработку.
Отв: Серия "Прочесть обязательно" - чего не хватает?
Да, мне кажется, так будет правильным. Пусть присутствуют все варианты текста. :)
Замечательно. :)
Отв: Серия "Прочесть обязательно" - чего не хватает?
Отв: Серия "Прочесть обязательно" - чего не хватает?
Кстати, есть у меня Лолита из этой серии. Там добавлен один абзац из английской версии, выпущенный Набоковым при переводе (по ходу дела случайно). Вроде какие-то опечатки профиксили (но тут без автоматического сравнения эл. версий не разобраться). Комментария никакого нет. Только перевод французских слов (что в принципе вполне аутентично).
Только текст мне не очень понравился. Заменили "чорт" на "черт" и т.д. Т.е. полностью похерили авторскую орфографию. Вроде с ведома и согласия сына ВН Дмитрия, однако напрягает...
Что теперь делать? Сканировать и выкладывать новую версию или поправить существующую?
Отв: Серия "Прочесть обязательно" - чего не хватает?
Короче, ошибся я маленько с Лолитой. Текст вполне себе аутентичный. Открыв случайную страницу умудрился нарваться на единственного "черта" на всю книгу. Везет блин...
Пока не забыл, самое главное... Есть вопрос. Точнее есть глава 22 (часть 2) и перевод иностранных терминов в конце книги. Так вот, я не нашел к какой фразе могут относиться слова перевода: "я уж не знаю". Должна быть где-то между "Erlkönig" и "Je croyais que c'était un 'bill' — pas un billet doux" но там по-французки ничего нет. Поэтому пока подвесил 108 сноску в воздухе. Т.е. текст есть, а ссылка отсутвует. Кто-нибудь знает куда ее нужно воткнуть?
А теперь много нудного и ни о чем:
Отв: Серия "Прочесть обязательно" - чего не хватает?
Фраза "Я не люблю вас, доктор Блю, а почему вас не люблю, я сам не знаю, доктор Блю" наводит на мысли, что последняя часть могла иметь варианты. Например "я уж не знаю, доктор Блю".
Всё это, разумеется, досужие домыслы.
Мне нравится первый.
Отв: Серия "Прочесть обязательно" - чего не хватает?
Тогда ловите файл. У меня прав недостаточно, чтобы со знаками качества разбираться.
http://infanata.ifolder.ru/24055847
Отв: Серия "Прочесть обязательно" - чего не хватает?
Спасибо. :)
Отв: Серия "Прочесть обязательно" - чего не хватает?
А. В. Иванов "Географ глобус пропил"
В серии вышло вот это издание http://lib.rus.ec/b/327101
Отв: Серия "Прочесть обязательно" - чего не хватает?
Спасибо. Актуализировано.
RE:Серия "Прочесть обязательно" - чего не хватает?
Уэльбек М. Бернар-Анри Леви. Враги общества http://lib.rus.ec/b/426057
RE:Серия "Прочесть обязательно" - чего не хватает?
Спасибо. Серию собрали!