Загадка автора

Аватар пользователя Isais
Forums: 

Занимаясь разными переводами одних и тех же книг, столкнулся с неразрешимой загадкой: в печатных изданиях (и в электронных, достоверно сделанных из печатных) одинаковые переводы указаны принадлежащими разным переводчикам. Причем я сверял программно, а при этом видно, когда вставлены/убраны какие-то служебные слова, а когда отличается сам массив перевода.
Так вот, здесь не отличается:

1) У романа Чейза "Невинный убийца", сделанного в Литресе, где "текст предоставлен изд-во "Эксмо", переводчик — Л. Ю. Бразговка.
У романа "Невинный убийца" в томе 11 из СС "Терра-Книжный клуб", переводчик -- Н. Краснослободский, который на самом деле Ник. Чадович.
Проверял не только первую главу, а рандомную главу из середины. Перевод совпадает.
Ник. Чадович -- известный писатель и переводчик, никаких следов Л. Ю. Бразговки, кроме нескольких переводов, в Интернете не обнаруживается. Л. Ю. Бразговка -- еще один псевдоним Чадовича?

Предположения у меня есть. Ответов нет.
Фиксирую факты.

(И это я еще плотно не взялся за сборники страшилок кооперативных издательств начала 1990-х! Ох, насчет этих сборников у меня сомнений выше крыши...)

Привет. Те выходные данные, которые вешает Литрес на свои творения, очень часто далеки от правды. Верить Литресу нельзя! )

Аватар пользователя Isais

Знаю давно, что тексты у них левые-невычитанные, просто плохие, но чтоб выходные данные подделывать???
Есть ли предел их махинациям, дно, ниже которого не опустятся?! Ой, это я, кажется, глупость сморозил.

X