А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Опубликовано сб, 05/11/2011 - 14:33 пользователем snovaya
Forums: Чем бродить невесть где в инете или сидеть одиноко дома, решил переводить прямо на Либрусеке, тем более, что перевод здесь и окажется. Жертвой будет вторая книга инквизиторского цикла польского писателя Яцека Пекары "Молот ведьм". Оригинал здесь: http://lib.rus.ec/b/336681 Буду выкладывать как можно регулярнее, чаще. Для чего это делаю? Надеюсь, что поправите ошибки. Второй рассказ Третий рассказ Четвёртый рассказ Пятый рассказ (последний) Перевод закончен, идёт редактирование. Конечный вариант от первоначального будет отличаться существенно!
|
Вход на сайтПоиск по блогам и форумамUser menuПоследние комментарии
weis RE:Прошу переформатировать, распознать, etc... 19 часов
DGOBLEK RE:Подайте бедному копеечку на книжку с литреса... 1 день tvv RE:DNS 1 неделя sem14 RE:«Не забыть бы тогда, не простить бы и не потерять!»-2 ... 1 неделя sem14 RE:Серия "Очень прикольная книга", издательство Азбука-классика 1 неделя sem14 RE:Серия "Я познаю мир" издательства "АСТ, Астрель, Олимп",... 1 неделя larin RE:Заблокирован 2 недели konst1 RE:Серия «Интеллектуальный детектив» изд-ва АСТ 1 месяц Larisa_F RE:Серия книг «Судьбы книг» издательства «Книга» 1 месяц fixel RE:Пропал абонемент 1 месяц sem14 RE:Книжная серия "Жизнь в искусстве" издательство "Искусство"... 1 месяц sibkron RE:"100 славянских романов", серия изд.-ва "Центр книги... 1 месяц Larisa_F RE:Серия "Новые сказочные повести" издательство "Самовар" ... 2 месяца sem14 RE:Серия "Символы времени" издательства "Аграф" 2 месяца tvv RE:faq brainstorm =) 2 месяца Larisa_F RE:Серия "Что есть что" издательства "Слово"(чего не хватает) 3 месяца larin RE:абонемент не обновлен 3 месяца sem14 RE:За иллюминатором (серия) - чего не хватает? 3 месяца Впечатления о книгах
Олег Макаров. про Лерер: Как мы принимаем решения (Психология, Научная литература: прочее)
19 04 «Человеческий мозг похож на компьютерную операционную систему, которую пытались как можно быстрее вывести на рынок» — Джона Лерер (Jonah Lehrer) Его книгу «Как мы принимаем решения» (How We Decide) рекомендую всем, ……… Оценка: отлично!
mysevra про Зорин: Поиск Анны [litres] (Ужасы, Триллер, Детективы: прочее)
18 04 Интересная история. Правда, всё портит подача: сплошная драма. Мало событий и чертовски много переживательно-депрессивных описаний. Ну его. Оценка: неплохо
mysevra про Адлер-Ольсен: Дом алфавита [Литрес] (Исторический детектив, Триллер)
18 04 Лихо так закручено, живенько. Прочитала с удовольствием. Оценка: отлично!
mysevra про Палий: Бумеранг (Боевая фантастика)
18 04 Ну замечательно же всё шло, бойко, с искрой. И тут появилась журналистка, да ещё и из УФГ – откуда же это в республике «федеральная» газета? Такое небрежное отношение мелочам настораживает. Грустно, батенька. Оценка: неплохо
udrees про Мансуров: Восемнадцатое царство [СИ] (Боевик, Самиздат, сетевая литература)
17 04 Не очень большая книга в стиле Стивена Кинга – забрались мальчишки на какой-то заброшенный секретный объект. Ну и нашли на свою задницу приключений. В целом написано, скажу, неплохо, грамотно, кому-то покажется стиль простым, ……… Оценка: неплохо
udrees про Мансуров: Жёсткий отбор (Боевая фантастика, Социальная фантастика, Эротика, Приключения: прочее, Самиздат, сетевая литература)
17 04 Книга слабее чем многие другие произведения автора, хотя сюжет немного похож на «Адонис» и еще другие книги. Вообще напоминает компьютерную игру, герой просыпается в зале с оружием и противниками. В процессе обзаводится товарищами ……… Оценка: неплохо
udrees про Вальтер: Браконьер 5 (Боевая фантастика, Приключения: прочее, Постапокалипсис, Самиздат, сетевая литература)
17 04 Отличное продолжение. Начинается с того места, как герой потерял свою девушку. Правда мир уже изменился и вампиры с людьми стали жить дружно. Но это конечно видимая часть. Герой это сразу просек и погрузился в недра интриг. ……… Оценка: хорошо
udrees про Вальтер: Браконьер 4 (Боевая фантастика, Приключения: прочее, Постапокалипсис, Самиздат, сетевая литература)
17 04 Хорошо написанное продолжение. Главный герой все также угрюм, грязен, упорен и непредсказуем. Отряд уже не дуэт, а трио, но действует все также эффективно. История героя переплетается с Жаждой, серией про Морзе. Диалоги нормальные, ……… Оценка: хорошо
udrees про Атаманов: Полигон [litres] (Боевая фантастика)
17 04 Если не воспринимать серьезно, то читается очень даже неплохо. Если бы вместо школьниц были взрослые, то история могла бы прокатить. Но и так книга написана неплохо, пускай и идеалистично про выживание в постапокалипсисе. ……… Оценка: неплохо
udrees про Иноземцев: Несовременная страна. Россия в мире XXI века (Публицистика)
17 04 Правильная книга про современную Россию и сложившееся в ней в настоящее время положение, плюс даны исторические оценки того, почему так всегда получалось и что нас ждет. Считаю, что в целом верно приведены факты, насчет положения ……… Оценка: неплохо
Sello про Дрент: Вагина. История заблуждений (Культурология, Документальная литература, Эротика, Секс)
17 04 В общем-то интересное сплетение медицины, истории, удивительных фактов, сексологии, странных случаев, этики, социологии и даже литературы. Юмора как такового не заметил. Внимание обратил на следующее. Буквально на днях, уже ……… Оценка: неплохо
xZiminxx про Валериев: Пионер. Книга 1 [СИ] (Альтернативная история, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
17 04 автор успел пару раз лизнуть жопу путина Оценка: нечитаемо |
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Никакой задержки, всё нормально! Желаю здоровья. :)
Принял всё. А фразу про свинью переделал так:
- А что вы думали? – спросил я. – Что инквизитор должен во всё верить? Бросаться на поиски холма эльфов и горшка золота, закопанного на той стороне радуги? Напоминая свинью, что стучит* копытами при намёке на запах трюфелей?
--------------------------
*вообще-то, глагол в оригинале переводится как "лягается, брыкается". Может так и написать: лягается копытами?
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Не представляю себе картинку - не знаю поведения свиньи при запахе трюфелей. Предполагаю, что она начинает рыть землю, чтобы вырыть грибы (вроде бы в Италии и Франции грибники ходят по трюфели (звучит-то как!) со специальными свиньями). Но мне кажется, для этого у свиньи пятачок...
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Ну да, носом ищет. http://www.youtube.com/watch?v=_1L-uev-hwg
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Часть 4-2
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Часть 4-2
Спойлер 1
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Часть 4-2
Спойлер 2
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
На оба спойлера.
Остальное принял. :о) Спасибо!
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Часть 4-2:
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Аж горел от золота... Решил пока так. Остальное принял. Над последним думаю, потому что фраза Однако голос его был свеж, а взгляд остр и внимателен прекрасна, но тогда придётся менять следующую, где тоже слово "внимательно".
Спасибо! :о)
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
В смысле, под спойлером - принятый вариант.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Часть 4-3
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Часть 4-3.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
1-7. Принято.
8-9. Так исправил: Я отдавал себе отчёт, что я был странным существом. В наши-то тёмные времена, когда к некоторым людям одежда, казалось, прирастала, словно вторая кожа, а изредка совершаемое купание (обычно по случаю главнейших церковных праздников) воспринималось ими как незаслуженное наказание. У автора это разные предложения.
10. Описка, надо "тёмной крови".
11. Принято.
12. Так исправил: Но наконец я увидел, куда ведёт тёмная струйка, исходящая из книги. Она пропадала внутри белого ящера, чьё туловище выступало над поверхностью земли, а открытая пасть поднималась к тёмной пустоте, будто питаясь ею и испивая из неё. Есть направление: туловище - в земле, пасть поднята к пустоте (небу?). Так у автора.
13-14. Принято.
--------------------------
Спасибо! :о)
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Часть 4-4 (рассказ до конца)
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Часть 4-3
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Э-э... это неделю назад было? Исправил. :о)
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Спасибо!
Подробнее завтра. :о)
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Может барон, это, приказал обмыть трупы? – заметил Первый. Тут "это" - слово-паразит в устах Первого. Переставил, чтобы яснее было. Не считаете, что знай мы, где они скрываются, то не потребовалось Точнее перевёл. ------------------------ Остальное всё исправил, как посоветовали. Ещё раз спасибо. Конечно буду вычитывать. И не один раз.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
дай нам силы, дабы мы не прощали должникам нашим, – молился я медленно и торжественно. Если он символ веры читает, то тогда будет *как мы прощаем должникам своим*..
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Его читает, но т.к. это альтернативный мир, то в нём Символ веры совсем другой, в котором не прощают. :о)
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Тут был глюк. :о)
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Часть 4-4. Разнообразно...
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Спасибо! *обниматушки*
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Пока немного, просто чтобы знали - перевожу. :о)
Часть 5-1
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Часть 5-2
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Добавил ещё, но куда-то в цитаты влезло. В общем, см. выше. :о)
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Часть 5-1. Немного и ИМХО.
Часть 5-2. В основном по ситуациям и реалиям, но и кое-что нужное.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Внутри замечания. :о) Спасибо!
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Isais, вопрос... Батюшка-каноник - согласен, я неудачно перевёл. Нужна помощь! :о) Как перевести первое слово, если оно означает "священник в уничижительном смысле"?
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
ИМХО, добавляя суффикс с уничижительным оттенком. Беда в том, что у слов мужского рода таких суффиксов раз, да обчелся: аббатишка, аббатик, аббатец, патеришка (но патерик - это совсем-совсем другое!), попик, попишко, попина.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Именно. Тем более, что "поп" - тоже православное. "Святоша" эмоционально подходит, но по смыслу нет.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Часть 5-2
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Спасибо! Внутри примечания. Красненьким...
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Часть 5-3
Хочу побыстрее перевести, чтобы перейти к редактированию. Осталось немного.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Ч. 5-3. Тотальное ИМХО, где обоснованное, где вкусовщина:
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Спасибо! Всё принял. :о)
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
А тама и на польский перевод биографии Хемингуэя
Карлос Бейкер Ernest Hemingway HISTORIA ŻYCIA
эксклюзивность гарантированна. *Готов обсосать каждую строчку.*
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Часть 5-4
Остался эпилог.Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Часть 5-4. Очень мало.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Часть 5-5. Рассказ окончен. Книга окончена.
Теперь начинается редактирование.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Ч. 5-5. Тоже очень мало:
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Спасибо, принято!
Только последнюю фразу так изменил: И оба умерли так быстро, что не успели охнуть.
По 5-4 тоже принято.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Готовил fb2 первой книги про М. Маддердина в переводе С. В. Легезы и столкнулся с явными расхождениями в переводах. Для сравнения, С. Легеза:
Согласитесь, разница весьма существенна. Я не беру в расчет несовпадения имен персонажей (Смертух, он же Курнос), названий новелл
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
У нас правильно. :о)
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Мне тут язву оперировали, и я немного умер. Спасибо врачам, откачали, как я не сопротивлялся, но мозги у меня пока не восстановилились. Так что закончу чуть опосля..
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
О боже, ужас какой...
Выздоравливайте "как следует и берегите себя, книги подождут
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Сочувствую! Выздоравливайте основательно, никуда не торопитесь и берегите себя!
Страницы