Вы здесьКороткий список премии "Мастер" - за лучшие переводы 2010-2011 г.г. (+UPD)
Опубликовано пн, 26/12/2011 - 08:59 пользователем DeMorte
Премия вручается Гильдией "Мастера художественного перевода" за лучший перевод, опубликованный в 2010-2011 годах. Работы номинируют и выбирают путем голосования сами члены Гильдии - российские переводчики. Каждый год, помимо двух традиционных номинаций (перевод прозы и перевод поэзии), Гильдия выбирает какой-то определенный жанр или род литературы. В нынешнем году это будет перевод экспериментальной прозы. Имена лауреатов будут объявлены 26 декабря. Если хотите аккредитоваться на церемонию, шлите нам личные сообщения через ЖЖ. ПРОЗА ПОЭЗИЯ <<ДРУГАЯ ПРОЗА>> ГЕННАДИЙ БАРАБТАРЛО. Владимир Набоков. Лаура и ее оригинал. Азбука-классика, 2009 ИСТОЧНИК !ОБРАТИ ВНИМАНИЕ! САМОPR UPD. Премия "Мастер", учрежденная Гильдией "Мастера художественного перевода", в 2011 г. (http://demorte2009.livejournal.com/17993.html) в номинации "Поэзия" вручена Ольге Седаковой за том "Переводы" (http://www.ozon.ru/context/detail/id/6275094/), куда вошли ее переводы из литургической поэзии (http://olgasedakova.com/?aID=36&pID=104 ), Данте (http://olgasedakova.com/?aID=36&pID=108) , Гельдерлина (http://olgasedakova.com/?aID=36&pID=114), Эмили Дикинсон (http://olgasedakova.com/?aID=36&pID=120) , Т.С.Элиота (http://olgasedakova.com/?aID=36&pID=120), Эзры Паунда (http://olgasedakova.com/?aID=36&pID=121), Поля Клоделя (http://olgasedakova.com/?aID=36&pID=123 ), Пауля Целана (http://olgasedakova.com/?aID=36&pID=125), и др. Ниже - речь Ольги Седаковой на церемонии вручения премии: Премия «МАСТЕР» С радостью и благодарностью я узнала о том, что Гильдия переводчиков удостоила меня этой высокой награды. Никакое признание не дорого так, как признание коллег, мастеров своего дела. Спасибо вам. Премия присвоена мне за перевод поэзии, и поэтому я позволю себе сказать несколько слов об этом драматичном и странном занятии – переводе стихов, вещи по многим причинам практически невозможной: и при этом почти такой же древней, как сама европейская поэзия. Во всяком случае, начиная с римских авторов (греки без этого обошлись) все поэтические традиции омывались морем переводов, переложений, подражаний иноязычным образцам. Из этого моря выходили на сушу нового языка не только темы и жанры, но и ритмы, строфы, – все навыки работы со звуком и словом. Образ моря и суши пришел мне в голову не для метафоры – слишком незатейливой в таком случае. Дело в том, что переводчик стихов переводит (воссоздает) не языковой текст, то есть, вовсе не текст, состоящий из слов, организованных по каким-то внешним формальным принципам. Статистический переводчик, вероятно, именно такой текст и переводит. Но дело состоит в том, что слова стиха, слова стихотворения – это другие слова. В них не только «суша» языкового смысла, но еще и вольная стихия ритма смысла, смысловой музыки, которая и делает поэзию поэзией. Франсуа Федье, французский философ, тридцать лет переводивший 12 стихотворений Гельдерлина, нашел прекрасное определение для этой не совсем языковой природы поэтического слова. Он говорит: в поэтическом слове есть вираж, поворот: только таким образом делается шаг через цезуру. А цезура встречает нас на каждом шаге. Поэтическая речь, как и музыкальная речь, переживает время, и, в отличие от обыденной речи, знает, как драматично время, как отнюдь не само собой разумеется, что за чем-то последует еще что-то. Между каждым прошлым и каждым будущим располагается эта цезура, своего рода невозможность продолжения, которая преодолевается только таким, виражным способом. Стихотворное слово относится не к соседнему слову, а к целому. К целому стиха, целому стихотворения – и, наконец, к целому поэзии как таковой. И речь идет не о каком-то особом, редком или новом слове, а о самом простом, таком, как «дерево» или «свет», которые в смысловом ритме Рильке – одно, а в смысловой музыке Элиота – совсем другое. Они появятся у каждого в разных местах, совершая разные виражи. Вот в верности этой смысловой музыке я и вижу задачу переводчика стихов. Тогда мы услышим не «переводной текст», не имитацию, удачную или не очень, а живое открытое высказывание, то, что называют голосом автора. Мне всегда хотелось переводить тех поэтов (независимо от языка, на котором они писали, и времени, когда они жили), у которых переживание поэтической природы поэзии самое напряженное. Таких я люблю – и мне хочется передать мою любовь к ним русскому читателю. Мне хотелось переводить поэзию, а не пересказывать ее своими словами, соблюдая размер и рифму (или их отсутствие): то есть дать поэзии сказать свое по-русски, а не заменять ее взволнованную речь чем-то более знакомым и привычным. Вот совсем вкратце моя переводческая задача.
|
Вход на сайтПоиск по блогам и форумамUser menuПоследние комментарии
konst1 RE:Переименовать ник (имя учетки) 4 часа
sem14 RE:Книжная серия "Жизнь в искусстве" издательство "Искусство"... 18 часов sem14 RE:Серия «Интеллектуальный детектив» изд-ва АСТ 3 дня Океана RE:Подайте бедному копеечку на книжку с литреса... 1 день Larisa_F RE:Современная корейская литература. Книжная серия... 2 недели Larisa_F RE:Таррин Фишер 2 недели Aleks_Sim RE:Беженцы с Флибусты 2 недели Саша из Киева RE:Как приобретать друзей и оказывать влияние на людей 2 недели Isais RE:Семейственность в литературе 3 недели miri.ness_ RE:Доступ 27 3 недели bmusanov Оплатил, но абонемент не отображается 3 недели holla RE:Багрепорт - 2 3 недели konst1 RE:Файнридер для Win11 1 месяц larin RE:Оплатил, но абонемент не отображается 1 месяц sem14 RE:Книжная серия «Сlio» издательства "Евразия" 1 месяц Isais RE:Национальный конкурс на лучшее литературное произведение... 1 месяц Isais RE:Детство, опаленное войной (Вторая мировая 1939-1945 и ВОВ) 1 месяц sem14 RE:«Морской роман» — книжная серия Калининградского книжного... 1 месяц Впечатления о книгах
udrees про Каку: Физика невозможного [Physics of the Impossible: A Scientific Exploration into the World of Phasers, Force Fields, Teleportation, and Time Travel ru] (Физика, Научпоп)
31 08 Увлекательно прочитать про возможности и открытия, которые могут быть доступны в ближайшие сотню лет или больше. Книга немного уже устарела, информация базируется видимо на сведениях 2006-2007 годов. Сейчас в 2025 году часть ……… Оценка: хорошо
udrees про Роузвуд: Джеффри Дамер. Ужасающая история одного из самых известных маньяков в мире [litres] [Jeffrey Dahmer: A Terrifying True Story of Rape, Murder & Cannibalism ru] (Биографии и Мемуары, Публицистика, Документальная литература)
31 08 Кому интересно почитать про историю ужасных преступлений Джеффри Дамера – почитайте книгу. Она достаточно подробно на 50 страницах описывает его похождения и убийства мужчин, без особых кровавых подробностей, хотя описания ……… Оценка: неплохо
udrees про Мантикор: Зеркало Мисы (Боевая фантастика, ЛитРПГ, Самиздат, сетевая литература)
31 08 Как увлекательно становится читать долгую историю приключений друида, который по силе невероятно прокачался по ветке РПГ, что практически стал богом, когда он натыкается на препятствия и противников, которые сводят на нет ……… Оценка: отлично!
Stager про Дроздов: Зубных дел мастер (Космическая фантастика, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
31 08 Ну это даже не третьесортная литература. Это вообще не литература. Ещё это редкое говно по содержанию. Неожиданно для Дроздова. У них там в Белоруссии так плохо? Оценка: плохо
Amfortas про Бачигалупи: Навола (Социальная фантастика, Городское фэнтези, Историческое фэнтези)
30 08 Скучно. Невыносимо скучно. Не одолел, бросил на половине. Слащавый "роман воспитания" с кучей банальных деталей. Повествование, ведущее в никуда. Не спасает даже стилизация под итальянское Возрождение. Лучше почитать словарь. Веселее и более интригующе. Оценка: плохо
Олег Макаров. про Юдковски: Гарри Поттер и методы рационального мышления [Harry Potter and the Methods of Rationality ru] (Фэнтези, Фанфик)
30 08 Один из лучших в мире специалистов по критическому мышлению написал фанфик по Гарри Поттеру для того, чтобы большее количество людей заинтересовались критическим мышлением. Представляете, что получилось? Оценка "отлично". ……… Оценка: отлично!
Олег Макаров. про Капба: На золотом крыльце - 2 (Киберпанк, Городское фэнтези, Самиздат, сетевая литература)
30 08 Капба это Капба. К его книгам не читайте аннотаций, читайте сами книги. 5 баллов это недостаточное количество баллов. Оценка: отлично!
Sello про Мережковский: Петр и Алексей (Историческая проза)
30 08 Поздновато, конечно, я разобрался, почему "не прет" мне Мережковский - лишь с третьей попытки, на третьем романе серии. Потому что там, где религия перетягивает на себя одеяло в ущерб историческому повествованию, истина, всегда, ……… Оценка: неплохо
mysevra про Эйрес: Оззи. Автобиография без цензуры [I Am Ozzy ru] (Биографии и Мемуары)
29 08 Несмотря на множество грустных моментов, книга просто пропитана оптимизмом и юмором. Возможно, местами позитив слишком уж натужный, но по-другому никак не выжить в некоторых обстоятельствах, тут тянешь себя за волосы как Мюнхгаузен. Оценка: отлично!
mysevra про Тюльбашева: Лес (Ужасы, Триллер, Мистика)
29 08 Слишком "мыльный" привкус. Где, собственно, события? Заблудились, пропали, шли, шли, поели макарон, шли, шли, совсем пропали. Часть вторая… Оценка: плохо
mysevra про Васильев: Легкий заказ [СИ] (Городское фэнтези, Самиздат, сетевая литература)
29 08 Мило, но слишком кустарно. Продолжение читать не хочется. Оценка: неплохо
Barbud про Демин: 3 книга. 1 глава. Одна планета одно правительство, основной язык общения русский. 15 письмо проекта Главам государств, от 07.12.2023 года [СИ] (Публицистика, Ненаучная фантастика, Самиздат, сетевая литература)
28 08 Сезонное обострение? Рано вроде... Оценка: нечитаемо |
Комментарии
Отв: Короткий список премии "Мастер" - за лучшие переводы ...
Не вижу ВРП. ВРП не вижу!
(ВРП - Великий Руский Переводчик)
Отв: Короткий список премии "Мастер" - за лучшие переводы ...
ВРП переводит non-fiction только.
Отв: Короткий список премии "Мастер" - за лучшие переводы ...
эээ... уж больно большой промежуток времени, на мой взгляд.
Отв: Короткий список премии "Мастер" - за лучшие переводы ...
Гильдия поделила бюджетные деньги между своими членами. Всё можно было написать в одном предложении.