У Міддерланді настали темні часи. Триває війна між Союзом і королем-самозванцем Бетодом. Інквізитор Ґлокта отримує наказ за будь-яку ціну зберегти місто Дагоску та відтермінувати падіння анклаву. Але це майже неможливо.
Перший з-поміж магів Баяз разом з воїном Логеном Дев’ятипалим вирушає на край світу. Ця подорож — самогубство. Адже Баяз хоче знайти сховану там магічну зброю, що здатна зупинити будь-кого.
Світ опиняється на межі. І не вгадати, у який бік хитнеться маятник долі. Тоді, коли здавалося, що вже достеменно відомо, хто ворог, фортуна вдається до злої гри. І з’являються ті, на кого не чекав ніхто, — пожирачі, моторошні творіння похмурого пророка Калула...
Впечатления о книге:
stepanko про Аберкромби: Раніше, ніж їх повісять [Before They Are Hanged uk] (Фэнтези)
21 07
Для меня данный перевод "не пошел". Во первых. Слишком не соответствует стиль самого произведения с тем, какой стиль языка, лексикон использованы для перевода. Те, которыми пользуется переводчик, хорошо подходят для Гарри Поттера и другой детской литературы, но уж никак не для произведений, выше "среднего подросткового". Во вторых. Слишком явный "западенецкий", "галицийский" язык, который сейчас многими почему-то выставляется как "справжний" украинский, хотя по сути является только одним из "местечковых" вариантов украинского языка.
Сам являюсь "западенцем", но не галичанин, а ровенский полищук, но в литературном переводе для всей Украины (подчеркиваю, для всей Украины, а не для кружка особо национально озабоченных ) использовал бы совершенно другой стиль и лексикон. Если кратко пробежаться - не использовать так любимые западенцами полонизмы и другие иностранные заимствования (которые ими почему-то считаются "щиро украинскими") типа "ватра" и "дупа". К литературной стороне перевода - диалоги, монологи, слова персонажей нужно переводить предельно точно стилистически и лексически, поскольку они вскрывают характер персонжаей и т.п., но в повествовательной части слова с легким налетом нецензурности, типа "дупа", "срака", "жопа" допустимы в только в случае если стилистика повествования самого автора использует то же самое. Простой пример. Использование слова "жид" в художественной литературе. В повествовательной части недопустимо, а в устах персонажей - вполне.
Так что моя оценка не произведению, а потугам переводчика - единица! Большое пожелание - не позориться самому и не унижать украинский язык.
mysevra про Китаева: Вдова колдуна (Фэнтези)
12 01
Какая милая история! Вывод: открой пошире глаза – десять лет могла быть счастлива, а она превозмогала. Оценка: хорошо
mysevra про Гравицкий: В зоне тумана (Боевая фантастика)
12 01
Я не для того читаю про Зону, чтобы окунуться в «тонкий» психологизм и душевную драму, этого в жизни хватает. Мне действие подавай и загадки, побольше загадок. Так что книга не зашла. Оценка: неплохо
mysevra про Сорокин: Смерть со школьной скамьи (Полицейский детектив)
12 01
Хотелось бы чего-то кроме описания личной жизни главного героя и особенностей социалистического строя. Где собственно заявленный «детектив»? Мало, мало. Оценка: неплохо
Paul von Sokolovski про Алексеев: Время «Ч» [litres] (Боевая фантастика, Попаданцы)
11 01
Ну, вот и окончание эпопеи. Ещё один вариант русского царства, готового к переходу в империалистический период развития. Вполне читательно и развлекательно, всё в пределах канона. Автору спасибо, а он пусть благодарит читателей ……… Оценка: хорошо
lorealke про Arladaar: Калгари 88 (Самиздат, сетевая литература)
11 01
Читать, ЕСЛИ: Вам нравятся спортивные драмы, технические детали тренировок и жанр попаданцев.
Выкинуть в мусорку, ЕСЛИ: Вас тошнит от бесконечных описаний того, как фигуристка выполнила «прыжок в три с половиной оборота ……… Оценка: хорошо
obivatel про Вперёд в прошлое
10 01
2 Barbud, и у вас, и у автора наблюдается непонимание прописных истин управления
1. У любой проблемы ВСЕГДА есть как минимум одно очевидное недорогое легкореализуемое НЕВЕРНОЕ решение
2. Никто не правит в одиночку.
3. ………
obivatel про Возвращение Безумного Бога
10 01
То ли ИИ писал по мотивам корейских манг (типа, Она открыл книга и дёрнул за обложка) , то ли одно из двух. Множественные нарушения логики, противоречия описаний и событий, несоответствия хронологии событий -- всё это режет ………
Никос Костакис про Махров: Спасибо деду за Победу! Это и моя война [litres] (Боевая фантастика, Попаданцы)
09 01
Рубашка броская – косоворотка белого цвета в национальном стиле, с вышитым воротником и этим… как его? – не помню, вокруг застежек, короче".
______________________________
Дело происходит возле украинского "бандеравского" села. Косоворотка, как украинская одежда???
Ну-ну...