Warning: file_put_contents(): Only 0 of 3 bytes written, possibly out of free disk space in /www/index.php on line 95

Warning: file_put_contents() expects at least 2 parameters, 1 given in /www/index.php on line 96

Warning: file_put_contents(): Only 0 of 55 bytes written, possibly out of free disk space in /www/index.php on line 98
Книжная полка пользователя Burvladim | Либрусек

Книжная полка пользователя Burvladim

Моэм: Бремя страстей человеческих (Классическая проза) 28 06
Перевод Елены Голышевой вполне себе добросовестный, но вряд ли его можно назвать удачным, поскольку переводчица на каждой странице допускает массу неточностей в нюансах, и к тому же ей ни в малейшей степени не удалось передать всю ту блистательную иронию, которой наполнен роман в оригинале. Например, описывая недовольство викария существованием сектантских церквей, Сомерсет Моэм употребляет слово "iniquity", то есть "беззаконие", поскольку викарий искренне убежден, что все сектантские церкви должны быть запрещены. А у Голышевой совершенно другое слово - "безбожие", которое в данном контексте иронии автора никак не отражает. И это - сплошь и рядом. Если переводчик не способен чувствовать таких нюансов, и не может их передавать средствами русского языка - пусть не берется за такие произведения. Да и вообще, Моэма - более чем кого-либо из английских авторов - следует читать только на английском языке, иначе всех нюансов и тонкостей его авторского языка понять будет все равно невозможно.

X