B401654 На пятьдесят оттенков темнее

Я читаю На пятьдесят оттенков темнее

Я читаю параллельно оригинал и перевод, предлагаю помочь с вычиткой и корректировками.
Иногда у меня возникает несогласие с автором перевода и желание поделиться мыслями. Например, в 9-й главе в фразе:
“Aye, aye, captain!” I giggle.
Явно звучит:
-Есть, есть, капитан! - посмеиваюсь я.
Или же
- О, есть, капитан! - со смехом отвечаю я (меня разбирает от смеха).
а не

Цитата:
– Ай-ай, капитан! – хихикаю я.

Подскажите, как лучше отправлять вам сообщения. Внесете ли вы изменения в текст, если будете согласны с моим вариантом?
Аватар пользователя Isais

Простите, книга напечатана на бумаге?
Если напечатана, то поправки - в редакцию, пусть переправляют своим редакторам и переводчикам.
Если это СамИздатовский перевод - переводчикам-любителям.

Нет, редакторские изменения, не соответствующие опубликованному тексту, не приветствуются.

Делайте собственный перевод, со всеми своими редакторскими правками, будет лежать как отдельный by Redaktrisa.

Redaktrisa написал:
Я читаю На пятьдесят оттенков темнее

Я читаю параллельно оригинал и перевод, предлагаю помочь с вычиткой и корректировками.
Иногда у меня возникает несогласие с автором перевода и желание поделиться мыслями. Например, в 9-й главе в фразе:
“Aye, aye, captain!” I giggle.
Явно звучит:
-Есть, есть, капитан! - посмеиваюсь я.
Или же
- О, есть, капитан! - со смехом отвечаю я (меня разбирает от смеха).
а не

Цитата:
– Ай-ай, капитан! – хихикаю я.

Подскажите, как лучше отправлять вам сообщения. Внесете ли вы изменения в текст, если будете согласны с моим вариантом?

По смыслу может быть перевод и не точен, но звучит игриво. Формально точный перевод был бы: "Так точно, капитан!"

X