B147981 Плавание "Рассветного Путника"
Опубликовано чт, 07/06/2012 - 21:28 пользователем sd
Forums: Плавание "Рассветного Путника" Используя "Юстас Кларенс Скрабб" как поисковой запрос, узнал что этот вариант перевода назывался именно Плавание "Рассветного Путника". Но кто переводчик и какое издание - так и неизвестно.
|
Вход на сайтПоиск по блогам и форумамUser menuПоследние комментарии
DGOBLEK RE:Подайте бедному копеечку на книжку с литреса... 16 часов
sem14 RE:«Не забыть бы тогда, не простить бы и не потерять!»-2 ... 1 день sem14 RE:Серия "Очень прикольная книга", издательство Азбука-классика 2 дня sem14 RE:Серия "Я познаю мир" издательства "АСТ, Астрель, Олимп",... 2 дня larin RE:Заблокирован 1 неделя alexk RE:Прошу переформатировать, распознать, etc... 1 неделя konst1 RE:Серия «Интеллектуальный детектив» изд-ва АСТ 3 недели Larisa_F RE:Серия книг «Судьбы книг» издательства «Книга» 3 недели fixel RE:Пропал абонемент 3 недели sem14 RE:Книжная серия "Жизнь в искусстве" издательство "Искусство"... 1 месяц sibkron RE:"100 славянских романов", серия изд.-ва "Центр книги... 1 месяц Larisa_F RE:Серия "Новые сказочные повести" издательство "Самовар" ... 2 месяца sem14 RE:Серия "Символы времени" издательства "Аграф" 2 месяца tvv RE:faq brainstorm =) 2 месяца Larisa_F RE:Серия "Что есть что" издательства "Слово"(чего не хватает) 2 месяца larin RE:абонемент не обновлен 2 месяца sem14 RE:За иллюминатором (серия) - чего не хватает? 2 месяца sem14 RE:Собираем серию: "Мастер серия", издательство "Лимбус". 2 месяца Впечатления о книгах
mysevra про Толстой: Семейное счастие (Русская классическая проза)
12 04 Уф. Столько слышала восторгов об этой повести: ах, мол, история удивительной трансформации любви. Как по мне, неравный брак: мужчина лет на 20 старше жены, со своими сложившимися взглядами на жизнь, лепит из ничего не видевшей ……… Оценка: хорошо
mysevra про Твардовский: Василий Тёркин (Поэзия: прочее)
12 04 Интересный слог, легко читается и западает в память. Смесь нарочитой простоты и оптимизма – убойное сочетание! Правда, со временем эта простота и однообразнось приедаются, но уважение к автору остаётся. Оценка: отлично!
mysevra про Баркер: Каньон Холодных Сердец [litres] (Ужасы, Мистика)
12 04 Если бы немного ускорить процесс… Первая часть, совсем крошечная, как бы вступительная, была интригующей, а дальше хотелось пролистывать. Вроде бы и ладно написано, и подробности в тему, просто особенности склок и страданий ……… Оценка: неплохо
Skyns71 про Поселягин: На просторах неизвестной планеты [litres] (Боевая фантастика, Попаданцы)
11 04 Какой-то жутко беспомощный, коряво написанный текст - словно сочинение не самого умелого школьника... Ну как такое ухитрились издать? Вероятно, сработала немотивированая злоба автора в адрес американцев, лезущая аж на третьей странице. Оценка: нечитаемо
Евгений11112 про Иторр: Повелитель Теней [= Книга Теней] (Фэнтези)
11 04 Прочитал очень давно, до сих пор помню, а значит неплохо. Такое впечатление, что написано было под приходом. Оценка: отлично!
Oleg68 про Иванов: Тобол. Много званых [litres] (Современная проза, Исторические приключения)
10 04 Хорошая книга, но "Сердце Пармы" и "Золото бунта, или Вниз по реке теснин" мне понравились больше. Оценка: хорошо
Дей про Сластин: Кодекс Практика: Страница 1 (Героическая фантастика, Фэнтези, Попаданцы, ЛитРПГ, Самиздат, сетевая литература)
10 04 Мало кто любит читать о героях, которым всё само падает в руки. Но когда ГГ такой нытик, растяпа и дурак, как этот, читать не хочется ещё больше. Реально, всю книгу от только ноет и косячит, косячит и ноет. Оценка: плохо
Oleg68 про Эндрюс: Икар [Icarus ru] (Триллер)
07 04 Отличный триллер. В напряжении держит до последних страниц. Очень неожиданный главный злодей и непредсказуемый финал. Оценка: отлично!
decim про Горан Скробонья
07 04 Всё замазано серым. Снова привычные "уставился", ну куда без них. Словно гуглопер с посредственного английского перевода. Может быть в оригинале это интересно, а так - плохо. ЗЫ, в послужном списке транслейтора ещё есть ………
Irsanta про Данияр Саматович Сугралинов
06 04 Интересно. «Бывает и хуже» Алмазова и «22 несчастья» Сугралинова с одного образца писались?
Irsanta про Игорь Алмазов
06 04 Интересно. «Бывает и хуже» Алмазова и «22 несчастья» Сугралинова с одного образца писались?
mysevra про Вольнов: Ловчий желаний [litres] (Боевая фантастика)
05 04 Слишком витиевато на мой вкус. Много забавного, но лишнего, не по теме. Оценка: неплохо |
Отв: B147981 Плавание "Рассветного Путника"
Этот же самый текст можно найти в библиотеке Мошкова, отсканенный в 1998 г.: http://www.lib.ru/LEWISCL/dawntrea.txt
Оттуда же и название "Плавание "Утреннего путника".
Никаких сведений об издании с таким названием я не нашел. Возможно, это самиздатовский в полном смысле этого слова перевод, анонимный и никогда не издававшийся. Пока мы не сверим его дословно с
семьюшестью известными переводами, сказать что-то точно нельзя. Я сверил с имеющимся у меня изданием "Советского композитора" (1992) - это точно не перевод Шапошниковой + Трауберг.Отв: B147981 Плавание "Рассветного Путника"
Да. был и Мошкова, и переводы Шапошников проверил. У Мошкова странность: В заглавии Плавание "Утреннего путника", в данных книги - Плавание "Рассветного путника", в тексте только Рассветный, Утреннего нет.
И ведь есть ключевое слово "Скрабб" - всё равно не находится. Эта даже не Самиздат, а перевод какого-нибудь микро-издательства, в те годы их было полно.
Отв: B147981 Плавание "Рассветного Путника"
И fantlab.ru тоже ничего о переводе с таким названием не знает — нет ни "Утреннего" ни "Рассветного путника".
http://fantlab.ru/work11102.
Отв: B147981 Плавание "Рассветного Путника"
Предполагаю, что это именно даже не перевод "микроиздательства", а вообще не публиковавшийся перевод.
...Я спросил одного товарища, печатавшего в 1990-е годы фантастику, чей перевод он выпустил (это не про Льюиса). "А не знаю - взяли из самиздата и напечатали" - был ответ. Думаю, имелся в виду клубный самиздат, самопальные переводы фэнов из КЛФ. Сейчас обнаружил аналогичный факт - один и тот же, с минимальными правками, анонимный перевод "Крысы из нержавеющей стали" был напечатан в Риге и в Тбилиси - фэндом, он, родной!
Отв: B147981 Плавание "Рассветного Путника"
Уточнение. В конце 80-х - в начале 90-х "самиздат" не имел отношению к Мошковскому Самиздату (и самоиздание авторов в то время чаще называли СамСебяИздат). В том, оригинальном, самиздате ходило много переводов, чаще без имени переводчика - за некоторые переводы можно было и срок схлопотать. В конце перестройки их начали издавать, какие-то переводы обрели авторов (перевод "Улисса"), а большинство - нет. Качество таких переводов, в большинстве случаев, было высоким или приличным, намного выше официальных переводов 90-х годов. Но до печати в кооперативных и ТОО издательствах "тираж" самиздатовских переводов был так мал, что мы бы о них никогда не узнали, только тиражирование в издательствах их дотянуло до наших дней. Только эти издательства могли вообще не дать никаких официальных данных, черный тираж. Если это перевод из такого издания, то даже имея книгу на руках - ничего не узнаем: автор, название, на последней странице какие-то цифры имитирующие официальные - ни переводчика, ни редактора.
Отв: B147981 Плавание "Рассветного Путника"
На Озоне удивительная фотография Трауберг, просто удивительная.
