Ада И. Оношкович-Яцына

Вариант написания автора Ада Ивановна Оношкович-Яцына на русском

Переводчица (1896-1935), ученица Гумилёва и Лозинского (еще по "Студии"), вошла в историю и литературу почти исключительно как автор первой русской книги переводов из Киплинга (1922). В издании 1936 года почти все переводы Оношкович-Яцына были переизданы, но часто как переводы "А. Оношкович-Яцына и Г. Фиша"; пользуясь тем, что переводчица умерла годом раньше, Г. Фиш перелицевал ее работу на свой лад. Оношкович-Яцына переводила также Кольриджа, Байрона, Мольера, Гюго, Гейне, - лишь переводы из последнего увидели свет, почти все прочее завалялось по издательствам и в значительной мере утрачено.




Сортировать по: Показывать:
Выбрать всё    
Раскрыть всё

Переводчик

Антология поэзии
БВЛ. Серия вторая

Автор

Вне серий

Переводчик


Зарегистрируйтесь / залогиньтесь для выкачки нескольких книг одним файлом, коллаборативной фильтрации и других удобств.

RSS

monochka про Ада Ивановна Оношкович-Яцына 05 08
Её интересный дневник:
http://az.lib.ru/o/onoshkowichjacyna_a_i/text_1927_dnevnik.shtml

Антонина82 про Эредиа: Трофеи [Les Trophees] (Поэзия: прочее) 12 02
На этом издании подтвердилась поговорка "и на старуху бывает проруха". Допустить орфографическую ошибку на контртитуле! Даже я -не знаток французского - обратила внимание. Но на саму книгу это не оказало воздействие. Переводы стихов - замечательные. У кого будет возможность - сделайте fb2

X