Древнеевропейская литература

Выбрать всё      
Сортировать по: Показывать:
Декамерон [Научное издание] 27M, 593 с. (ред. Шайтанов) (Декамерон (Литературные памятники)-3.2)   (скачать djvu) - Джованни Боккаччо

ПРИЛОЖЕНИЯ

М.Л. Андреев. Открытия «Декамерона»
Л.В. Бессмертных. «Декамерон» А.Н. Веселовского: история русского издания

Примечания

Дж. Боккаччо. Декамерон
Текстологическая заметка. Сост. Л.В. Бессмертных
Примечания. Сост. М.Л. Андреев
Избранные переводы новелл «Декамерона». Сост. Л.В. Бессмертных
Избранные переводы канцон «Декамерона». Сост. Л.В. Бессмертных
Избранные труды А.Н. Веселовского, посвященные творчеству Дж. Боккаччо и «Декамерону». Сост. Е.В. Безмен, Л.В. Бессмертных
А.Н. Веселовский. Вместо предисловия
А.Н. Веселовский. Предисловие ко второму изданию
А.Н. Веселовский. Художественные и этические задачи «Декамерона»
А.Н. Веселовский. Из истории развития личности: Женщина и старинные теории любви
Письма П.П. Кончаловского к А.Н. Веселовскому. Сост. Л.В. Бессмертных
Письма правления Товарищества печатного дела и торговли И.Н. Кушнерёв и К° к А.Н. Веселовскому. Сост. Л.В. Бессмертных

Библиографический указатель русских изданий «Декамерона» Дж. Боккаччо. 1891—1970. Сост. Л.В. Бессмертных
Перевод А.Н. Веселовского
Прочие переводы

Библиографический указатель изданий исследования А.Н. Веселовского «Боккаччьо, его среда и сверстники». Сост. Л.В. Бессмертных

Список сокращений. Сост. Е.В. Безмен

Список иллюстраций

Декамерон [Научное издание] 35M, 549 с. (пер. Муратов, ...) (ред. Шайтанов) (Декамерон (Литературные памятники)-3.1)   (скачать djvu) - Джованни Боккаччо

ДОПОЛНЕНИЯ

ИЗБРАННЫЕ ПЕРЕВОДЫ НОВЕЛЛ «ДЕКАМЕРОНА»

Переводы К.Н. Батюшкова
Моровая зараза во Флоренции. Из Боккачьо
Гризельда. Повесть из Боккачьо

Переводы П.П. Муратова
Чума во Флоренции. Из Вступления к «Декамерону»
Приключения Андреуччио. Новелла пятая второго дня «Декамерона»
Похищение Реституты. Новелла шестая пятого дня «Декамерона».
Настаджио дельи Онести. Новелла восьмая пятого дня «Декамерона»
Гвидо Кавальканти. Новелла девятая шестого дня «Декамерона»
Пирро и Лидия. Новелла девятая седьмого дня «Декамерона»

Переводы Л.И. Соколовой
День второй. Новелла VII
День четвертый. Новелла I
День четвертый. Новелла V
День четвертый. Новелла IX
День пятый. Новелла IX
День десятый. Новелла V

ИЗБРАННЫЕ ПЕРЕВОДЫ КАНЦОН «ДЕКАМЕРОНА»

Переводы Л .И. Соколовой
Переводы А.А. Коринфского
Переводы М.А. Кузмина, М.Л. Лозинского
Переводы Ю.Б. Корнеева

ИЗБРАННЫЕ ТРУДЫ А.Н. ВЕСЕЛОВСКОГО, ПОСВЯЩЕННЫЕ ТВОРЧЕСТВУ ДЖ. БОККАЧЧО И «ДЕКАМЕРОНУ»
Вместо предисловия
Предисловие ко второму изданию
Художественные и этические задачи «Декамерона»
Из истории развития личности: женщина и старинные теории любви. Фрагмент

ПИСЬМА

Письма П.П. Кончаловского к А.Н. Веселовскому.
Письма правления Товарищества печатного дела и торговли И.Н. Кушнерёв и К° к А.Н. Веселовскому.

Декамерон [Научное издание] 27M, 442 с. (пер. Веселовский) (илл. Вагре) (ред. Шайтанов) (Декамерон (Литературные памятники)-2)   (скачать djvu) - Джованни Боккаччо

«Декамерон» Джованни Боккаччо — одна из самых прославленных книг в истории мировой литературы, свыше шести столетий вызывающая неугасающий интерес у самого широкого круга читателей.
Большинство из ста новелл этого сборника, связанных между собой обрамляющим повествованием, посвящено теме любви в различных ее проявлениях. Новеллы рассказываются на протяжении десяти дней 1348 года в обществе десяти хорошо образованных и остроумных молодых людей, укрывшихся на вилле в предместье Флоренции, опустошаемой Черной смертью.
В 1891—1892 годах был опубликован («с незначительными купюрами») полный русский перевод «Декамерона», признанный ныне классическим, умело передающим дух и строй итальянского оригинала. Выполнен он был корифеем отечественной науки академиком А.Н. Веселовским. С тех пор вторая редакция этого перевода (1896 г.) многократно тиражировалась.
Меж тем с «бесцензурной» версией данного перевода могли познакомиться в те годы лишь немногие библиофилы, а до недавнего времени она считалась безвозвратно утраченной. Именно она и воспроизведена в первых двух томах настоящего издания без каких-либо изъятий, при этом была учтена последующая редактура, проведенная А.Н. Веселовским. Более того, в примечаниях раскрыты места, которые он посчитал неудобными для печати, в ряде случаев ограничившись их купированием, а чаще — дав их переложения.
Безусловную ценность настоящему изданию придает иллюстративный ряд, в котором достаточно полно и репрезентативно представлена история иллюстрирования «Декамерона»: от авторского манускрипта с рисунками самого Боккаччо, изумительных иллюминированных рукописей, живописных и графических творений выдающихся художников, вдохновленных новеллами «Декамерона», и до знаменитого парижского издания 1890 года, проиллюстрированного и оформленного Жаком Вагре. Монументальная работа этого прекрасного мастера была положена в основу дизайн-макета первых двух томов с текстом Боккаччо. В построении верстки «Декамерона» была учтена также традиция, сформировавшаяся в издательской практике XVI-XVIII веков.

Декамерон [Научное издание] 27M, 522 с. (пер. Веселовский) (илл. Вагре) (ред. Шайтанов) (Декамерон (Литературные памятники)-1)   (скачать djvu) - Джованни Боккаччо

«Декамерон» Джованни Боккаччо — одна из самых прославленных книг в истории мировой литературы, свыше шести столетий вызывающая неугасающий интерес у самого широкого круга читателей.
Большинство из ста новелл этого сборника, связанных между собой обрамляющим повествованием, посвящено теме любви в различных ее проявлениях. Новеллы рассказываются на протяжении десяти дней 1348 года в обществе десяти хорошо образованных и остроумных молодых людей, укрывшихся на вилле в предместье Флоренции, опустошаемой Черной смертью.
В 1891—1892 годах был опубликован («с незначительными купюрами») полный русский перевод «Декамерона», признанный ныне классическим, умело передающим дух и строй итальянского оригинала. Выполнен он был корифеем отечественной науки академиком А.Н. Веселовским. С тех пор вторая редакция этого перевода (1896 г.) многократно тиражировалась.
Меж тем с «бесцензурной» версией данного перевода могли познакомиться в те годы лишь немногие библиофилы, а до недавнего времени она считалась безвозвратно утраченной. Именно она и воспроизведена в первых двух томах настоящего издания без каких-либо изъятий, при этом была учтена последующая редактура, проведенная А.Н. Веселовским. Более того, в примечаниях раскрыты места, которые он посчитал неудобными для печати, в ряде случаев ограничившись их купированием, а чаще — дав их переложения.
Безусловную ценность настоящему изданию придает иллюстративный ряд, в котором достаточно полно и репрезентативно представлена история иллюстрирования «Декамерона»: от авторского манускрипта с рисунками самого Боккаччо, изумительных иллюминированных рукописей, живописных и графических творений выдающихся художников, вдохновленных новеллами «Декамерона», и до знаменитого парижского издания 1890 года, проиллюстрированного и оформленного Жаком Вагре. Монументальная работа этого прекрасного мастера была положена в основу дизайн-макета первых двух томов с текстом Боккаччо. В построении верстки «Декамерона» была учтена также традиция, сформировавшаяся в издательской практике XVI-XVIII веков.

Книга о любящем и возлюбленном 2239K, 192 с. (пер. Багно, ...)   (скачать) - Рамон Льюль

Произведения каталонского поэта, алхимика, логика и богослова Рамона Льюля являют собой образец философской литературы раннего Ренессанса, в которой красота слова и глубина мысли предстают перед читателем в идеальном равновесии. Истинно религиозное и утопическое мировосприятие Льюля находит выражение в его активном стремлении преобразить действительность силой своих текстов, реформировать политические, церковные и военные структуры своего времени. Помещенные в Приложениях статьи и комментарии помогут читателю лучше понять загадочный мир, созданный величайшим умом каталонского Возрождения. Для широкого круга читателей.

Сочинения 1680K, 386 с. (пер. Рождественский, ...)   (скачать) - Кристофер Марло

В историю английской литературы Кристофер Марло вошел как смелый реформатор в искусстве, как революционер. В его первых пьесах — «Тамерлане Великом» и «Трагической истории доктора Фауста» — гуманистический идеал выступил в открытом конфликте с основами средневековой феодальной идеологии и прежде всего с религией и сословной моралью. И до, и после Марло английская гуманистическая литература не знала столь резкого отрицания религиозного авторитета, социальных и моральных запретов, сковывающих разум и волю личности. Вместе с тем, осознание не только внешних, но и внутренних противоречий идеала свободной личности подвело Марло к грани, за которой возможен распад гуманистической идеологии. В этом смысле Марло, являясь хронологически предшественником Шекспира в драме, иногда оказывается ближе его к литературе эпохи кризиса английского гуманизма. Возможность такого индивидуального «перелета» внутри общего литературного процесса не должна удивлять. Английский гуманизм развивался в эпоху позднего Возрождения, поэтому одновременное существование разных по степени зрелости форм гуманизма не было редкостью. Так, например, на рубеже XVII века создаются зрелые гуманистические трагедии Шекспира, талантливые и сложные произведения Джона Донна, чье творчество отмечено чертами кризиса гуманизма, и комедии Вена Джонсона, обозначившие крайнюю точку развития народного гуманистического театра.

Окассен и Николет 206K, 22 с. (пер. Ливеровская)   (скачать) - Ливеровская

Небольшая повесть «Окассен и Николетта» ("Aucassin et Nicolette") возникла, по-видимому, в первой трети XIII столетия на северо-западе Франции, в Пикардии, в районе Арраса. Повесть сохранилась в единственной рукописи парижской Национальной библиотеки. Повесть «Окассен и Николетта» явилась предметом немалого числа исследований и нескольких научных изданий. Переводилась повесть и на современный французский язык, и на другие языки. По-русски впервые напечатана, в переводе М. Ливеровской, в 1914 г. в журнале «Русская мысль», кн. 3 (см. рецензию В. М. Жирмунского – «Северные записки», 1914, No 4).

Астрофил и Стелла. Защита поэзии 1330K, 209 с.   (скачать) - Филип Сидни

В книгу вошел сонетный цикл "Астрофил и Стелла" (всего 108 сонетов и 11 песен) Филипа Сидни (1554-1586). Лишь немногие (около двадцати) из них переводились ранее для сборников и хрестоматий. Прозаический трактат "Защита поэзии" переведен Л.И. Володарской впервые. Книга дополнена сонетным циклом "Некоторые сонеты" (32 стихотворения), который также переведен впервые.

По ком звонит колокол 3M, 409 с. (пер. Нестеров, ...)   (скачать) - Джон Донн

В книгу вошли прозаические тексты, написанные знаменитым английским поэтом-метафизиком Джоном Лонном (1572-1631) уже после того, как он стал настоятелем собора Св. Павла в Лондоне. "Обращения к Господу в час нужды и бедствий" (1623) — один из ярчайших литературных памятников эпохи, объединяющий в себе дневник, медицинский бюллетень, философский труд, богословский трактат и молитвенник. Это самое метафизическое сочинение Донна, затрагивающее проблемы богословия, алхимии, антропологии. "Схватка смерти" (1631) — последняя проповедь Донна — была прочитана им в преддверии смерти как надгробное слово самому себе. Книга снабжена обширными комментариями и сопроводительными статьями, адресована как широкому кругу читателей, так и специалистам по культуре и литературе Возрождения и богословам:
Перевод "Обращений к Господу в час нужды и бедствий", выполненный А.В. Нестеровым, специально отмечен жюри Малого Букера (2001 г.) как "являющийся значительным вкладом в практику русского исторического перевода". "Схватка смерти" переведена О.А. Седаковой, лауреатом многих литературных премии, в том числе Премии Андрея Белого (1980), Ватиканской премия имени Вл. Соловьева "Христианские корни Европы" (1998), Премии А.И. Солженицына (2003).

Трагедии 1503K, 304 с.   (скачать) - Йост ван ден Вондел

Первый перевод на русский язык трех трагедий голландского драматурга Йоста ван ден Вондела (1587-1679), одного из ярких представителей классицизма в западноевропейской литературе XVII столетия.

Книга благочестивых речений и добрых деяний нашего святого короля Людовика [Le livre des saintes paroles et des bons faiz nostre saint roy Looys ru] 2M, 502 с. (пер. Некрасов, ...)   (скачать) - Жозеф Бедье - Александр Григорьевич Юрченко - Юрий Павлович Малинин - Жан де Жуанвиль - Наталис де Вайи - Огюст Лоньон - Юрий Константинович Гугуев

«Книга благочестивых речений и добрых деяний нашего святого короля Людовика», написанная сенешалом Шампани Жаном де Жуанвилем, впервые издается на русском языке. Это одно из самых известных произведений западноевропейского средневековья, повествующее о правлении французского короля Людовика IX Святого (1226–1270) и его участии в Седьмом крестовом походе. Автор, будучи мирянином и приближенным Людовика Святого, не только создал свой, особый портрет этого средневекового государя — благодаря своему умению ярко и подробно живописать события, Жуанвиль смог очень точно и привлекательно нарисовать картину рыцарского общества XIII века. Перевод снабжен обширным научным комментарием, приложениями и картами.
Для широкого круга читателей.

Пряди истории: Исландские саги о Древней Руси и Скандинавии 13M, 324 с. (пер. Казанский, ...) (ред. Кузьменко)   (скачать pdf) - Автор неизвестен -- Исландские саги

В книгу вошли переводы трех исландских саг, созданных в эпоху европейского Средневековья. Две из них - "Сага о Хрольве Пешеходе" и "Прядь о Торвальде Путешественнике" - публикуются по-русски впервые. Во всех трех сагах в увлекательной, подчас фантастической форме отразились события российской истории: тесные исторические связи Северной Руси и Скандинавии, поход викингов на Восток в правление князя Ярослава Мудрого, крещение Руси при князе Владимире. Тексты саг снабжены комментариями, историко-этнологическим, именным и географическим глоссариями; их дополняет небольшое исследование, посвященное походу под предводительством легендарного конунга Ингвара.
Содержание:

Селестина 1770K, 192 с. (пер. Фарфель)   (скачать) - Фернандо де Рохас

"Селестина" Фернандо де Рохаса занимает в истории испанской литературы такое же место, как "Кентерберийские рассказы" Чосера в английской и великая поэма Данте в итальянской литературе.
Перевод с испанского Н.Фарфель
Государственное издательство художественной литературы. Москва. 1959

Хроники 1325 – 1340 [с иллюстрациями] 5M, 1008 с. (пер. Аникиев)   (скачать) - Жан Фруассар

«Хроники» Жана Фруассара (ок. 1337–1410?) справедливо считаются одним из самых важных и интересных источников по истории Столетней войны (1337–1453). С юных лет и до самой смерти Фруассар счастливо сочетал в себе таланты поэта и историографа. Пользуясь покровительством своих высокородных заказчиков, он совершал поездки в разные регионы Западной Европы и собирал материал о войне, которая шла между Англией и Францией, а также их союзниками. В итоге, ему удалось создать хроникальную эпопею, не имеющую аналогов по широте тематического охвата и художественной ценности.
«Хроники» состоят из четырех книг. Первую из них Фруассар неоднократно переписывал и редактировал в течение всей своей жизни. Издание, предлагаемое вниманию читателя, включает в себя перевод трех основных редакций Книги Первой: «Амьенского манускрипта», «Римского манускрипта» и манускриптов «семейства A/В». Сопоставляя эти редакции, можно проследить, как с ходом времени менялись социально-политические взгляды Фруассара, его представления о творческих методах и целях, которых должен придерживаться историограф. Представленные разделы «Хроник» содержат увлекательный рассказ о предыстории Столетней войны и самой ранней ее стадии, завершившейся подписанием Эсплешенского перемирия в 1340 г. Все тексты издания впервые публикуются на русском языке.

Скандинавская баллада 610K, 105 с.   (скачать) - Автор неизвестен -- Европейская старинная литература

Сборник народных песен (датских, шведских, норвежских, исландских) в своей заключительной части содержит литературоведческую работу М.И.Стеблина-Каменского, в которой автор останавливается на истории возникновения, литературных особенностях, стиле, образах, средствах выразительности данного литературного жанра.
Все переводы сделаны специально для данного издания и не публиковались раньше. В книгу вошли такие баллады, как Хавбор и Сигне , Старик и Тор , Честная Кристин и ее брат , Улов и эльфы , Королева Бенгерд , Заколдованный рыцарь и многие другие. Сборник народных песен (датских, шведских, норвежских, исландских) в своей заключительной части содержит литературоведческую работу М.И.Стеблина-Каменского, в которой автор останавливается на истории возникновения, литературных особенностях, стиле, образах, средствах выразительности данного литературного жанра.

Трагическая история доктора Фауста 58M (пер. Бирукова, ...)   (скачать pdf) - Кристофер Марло

Драма Марло «Трагическая история доктора Фауста» написана на основе мотивов народной книги о Фаусте, опубликованной в 1587 г.
В центре трагедии - образ ученого Иоганна Фауста, который, разочаровавшись в современных науках и богословии, ищет новых способов познания тайн мироздания и новых средств достижения могущества. Ученый из Виттенберга хочет обрести такие способности, которые дали бы ему возможность познать неизведанное, испытать недоступные наслаждения, достигнуть безграничной власти и огромного богатства. Ради всего этого Фауст готов преступить дозволенное, предаться черной магии, которая открыла бы доступ к силам тьмы.

Стратегика 3M, 106 с.   (скачать djvu) - Никифор II Фока

Византийский император Никифор II Фока (963-969 гг.) хорошо известен любителям истории как правитель-воин, воевавший с князем Святославом на Дунае, однако не эти враги были главными для Византии данной эпохи — большая война шла с арабами в Восточной Анатолии. Император, проведший много лет в схватках с арабами, решил передать свой опыт последующим военачальникам, отчего и появился данный трактат, условно называемый «Стратегика». В нем даются рекомендации по вооружению, количеству и соотношению родов войск, построению и, главное, по тактике полевого боя византийской армии третьей четверти X в. Книга представляет собой первый перевод на русский язык данного трактата и снабжена статьями Ю. А. Кулаковского, не потерявшими своей актуальности до настоящего времени.
Книга будет интересна не только специалистам-византинистам, но и широкому кругу читателей, интересующихся военным делом.

Предания и мифы средневековой Ирландии 1730K, 378 с.   (скачать) - Коллектив авторов -- История

В книгу включены впервые переведенные на русский язык произведения мифологического и исторического (или королевского) циклов, а также более позднего по происхождению цикла Финна. Публикуются некоторые из так называемых преданий "о старине мест", ряд малых саг и другие источники, воплощающие духовную и нравственыную культуру прошлого.
Для филологов, историков и широкого круга читателей, интересующихся европейской культурой.

Молот ведьм [litres] [Malleus Maleficārum ru] 1796K, 378 с. (пер. Цветков)   (скачать) - Якоб Шпренгер - Генрих Крамер

Этот любопытный исторический документ был составлен доминиканскими монахами Якобом Шпренгером и Генрихом Крамером в качестве пособия для коллег по инквизиционному цеху. Как распознать и выследить ведьму, как проводить «допросы третьей степени» и вести делопроизводство – со ссылками на авторитетные источники от Аристотеля до Иоанна Златоуста и более чем занятными случаями из практики. Знаменитый трактат XV века по демонологии сегодня читается легко и с интересом.

Тристан и Изолда (Ранни творби) [bg] 1337K, 242 с. (пер. Христов) (Библиотека „Романия“ [bg]-3)   (скачать) - Автор неизвестен -- Европейская старинная литература


Публикуваните тук за пръв път на български език най-ранни творби за Тристан и Изолда са писани във Франция през втората половина на ХІІ век. Те свидетелстват за първите литературни трактовки на историята за Тристан и Изолда. Явяват се също представители на първото поколение куртоазни романи и куртоазни новели. Те слагат началото на богата литературна продукция през ХІІІ и ХІV век на тази тема в цяла Западна Европа. Така се ражда митът за Тристан и Изолда. Още през Средновековието той се утвърждава като модел на любовта-страст, която се противопоставя радикално на християнския възглед за брака. Но подривният характер на този мит не се ограничава с това. Абсолютната любов на героите поставя под въпрос всички ценности, залегнали в основата на феодалното общество.

    От романтизма до наши дни писатели, композитори, драматурзи и филмови творци се вдъхновяват от мита за Тристан и Изолда, за да кажат нещо съществено за своето време. Едва ли има по-красноречиво доказателство за жизнеността на един мит от това в него да се оглеждат и разпознават други епохи и други култури. Когато днешното изкуство говори за трудното съжителство между любовната страст и брака, за опияненията и опустошенията на любовта, то влиза в явен или в скрит диалог с мита за Тристан и Изолда. Време е българският читател да има достъп до основополагащите текстове на този мит.
    Стоян Атанасов
    Посвещавам този труд на паметта на големия френски медиевист Жан-Шарл Пайен, осъществил първото двуезично издание (на старофренски и на съвременен френски) на най-ранните версии за Тристан и Изолда. Делото на Пайен продължи моята колежка и приятелка Кристиан Маркело-Ниция, под чието ръководство екип от медиевисти публикуваха в престижната поредица „Плеяда“ на изд. Галимар най-важните европейски трактовки за мита за Тристан и Изолда. По това издание бе осъществен и българският превод. На него дължа много и при изготвянето на критическия апарат.
    Стоян Атанасов

Отвличането на Гениеврa (Роман от XIII в.) [bg] 1596K, 324 с. (пер. Михова) (Библиотека „Романия“ [bg]-8)   (скачать) - Автор неизвестен -- Европейская старинная литература

„Отвличането на Гениевра“, роман в проза от началото на ХІІІ век, пренаписва прочутия епизод от романа на Кретиен дьо Троа „Ланселот, Рицаря на каруцата“ (1180). Доразвит, осветен по нов начин, епизодът с отвличането на съпругата на Артур и спасяването й от Ланселот е разказ за опиянението от любовната страст и за драматичните последици от нея. Интригата на този роман включва също приключения на редица други представители на рицарския елит от Артуровата Кръгла маса. Сред множеството сюжетни линии, проследявани по принципа на т.нар. преплетено повествование, все по-отчетливо звучи и мотивът за духовните въжделения на рицарството. Техен символ е търсенето на Граала. „Отвличането на Гениевра“ е част от мащабния роман в проза „Ланселот“, който от своя страна се вписва в най-представителния романен цикъл на ХІІІ век във Франция — „Ланселот-Граал“.
Стоян Атанасов

Смъртта на крал Артур (Роман от XIII в.) [bg] 1171K, 261 с. (пер. Атанасов) (Библиотека „Романия“ [bg]-7)   (скачать) - Автор неизвестен -- Европейская старинная литература

Смъртта на крал Артур (1230) е последната, пета част от романния цикъл Ланселот-Граал. Тук на преден план излизат тлеещите противоречия и конфликти в рицарското общество, чието единство е гарантирал до този момент крал Артур. В миналото рицарските качества — чест, лоялност, чувство за дълг и за семейна солидарност — са били залог за престижа и разцвета на рицарството. Когато същите качества се насочат към членовете на общността, те предизвикват сблъсъци с трагичен край. Съвършена композиция, психологическа правдивост, изящен лаконизъм на фразата — това са някои от основанията Смъртта на крал Артур да бъде смятан за шедьовър на рицарския роман. Стоян Атанасов

Ивен, Рицаря с лъва [Yvain, le Chevalier au Lion bg] 967K, 155 с. (пер. Сугарев) (Библиотека „Романия“ [bg]-6)   (скачать) - Кретьен де Труа

„Ивен, Рицаря с лъва“ (1180) е най-типичният рицарски роман на Кретиен дьо Троа. В неговата интрига социалният реализъм на рицарския роман достига своеобразен връх. В същото време Кретиен вгражда в богатото на приключения повествование редица приказни елементи, заимствани от келтската митология и от християнската символика. От това смесване печели новият жанр — рицарският роман. Героят Ивен олицетворява фигурата на рицаря като защитник на слабите и онеправданите. А личната драма на Ивен, който дълго време бива раздвоен между съпружеските си задължения и изкушенията на странстващото рицарство, показва, че хармонията между брака и приключението е трудна, но възможна.
Стоян Атанасов


Зарегистрируйтесь / залогиньтесь для выкачки нескольких книг одним файлом, коллаборативной фильтрации и других удобств.

Страницы

X